Ознаке

,

 

Мени је некако дражи Андрићев превод, мада није тако поетичан.

– АКО –

Ако можеш да сачуваш разум, када га око тебе

Губе и осуђују те.

Ако можеш да сачуваш веру у себе, кад сумњају у тебе,

Али не губећи из вида ни њихову сумњу.

Ако можеш да чекаш, а да се не замараш чекајући,

Или да будеш жртва лажи, а да сам не упаднеш у лаж.

Или да те мрзе, а да сам не даш маха мржњи

И да не изгледаш, у очима света сувише добар,

Ни твоје речи сувише мудре.

Ако можеш да сањаш, а да твоји снови не владају тобом,

Ако можеш да мислиш, а да ти твоје мисли не буду(саме себи) циљ.

Ако можеш да погледаш у очи Победи и Поразу

И да непоколебљив утераш и једно и друго у лаж.

Ако можеш да поднесеш да чујеш, истину коју си изрекао

Изопачену од подлаца у замку за будале.

Ако можеш да гледаш, своје животно дело срушено у прах

И да поново прилегнеш на посао са поломљеним алатом.

Ако можеш, да сабереш све што имаш

И једним замахом све ставиш на коцку.

Изгубиш и поново почнеш да стичеш

И никад, ни једном речи не поменеш свој губитак.

Ако си у стању, да присилиш своје срце, живце, жиле,

Да те служе још дуго, иако су те већ давно издали

И да истрајеш у месту, кад у теби нема ничега више,

До воље која им говори: ’’Истрај!’’

Ако можеш да се помешаш са гомилом, а да сачуваш своју част

Или да општиш са краљевима и останеш скроман.

Ако те најзад нико, ни пријатељ, ни непријатељ, не може увредити.

Ако сви људи рачунају на тебе, али не претерано.

Ако можеш да испуниш, минут који не прашта

Са шездесет скупоцених секунда.

Тада је цео свет твој и све што је у њему.

И што је више, тада ћеш бити ЧОВЕК сине мој.

Радјард Киплинг

(превод Иво Андрић)

Advertisements